О дешифровке западноливийских надписей из Марокко

Завадовский Ю.Н. "Вестник древней истории". 1978. 4. С. 3-24.

В настоящее время известно около 30 западноливийских надписей, но число их постоянно увеличивается за счет вновь находимых. Хронологически они относятся к 1 в. до н. э. и 1 в. н. э., выполнены шрифтом, напоминающим тифинаг туарегов Сахары, который, как предполагают, происходит от финикийского письма (тифинаг < греч. Φοίνος, лат. Pūnicus "пунический", "финикийский" и "пуниец").

Сходные по типу, так называемые восточноливийские надписи, происходящие из Нумидии (т. е. из современного Алжира и Туниса), были более или менее прочитаны усилиями Шабо и Росслера. Однако западноливийские надписи, находимые на территории Марокко, оказались несравнимо более твердым орешком, не поддающимся дешифровке.

 

I

Неопознанная ливийско-латинская билингва

Поскольку западноливийские надписи не были прочтены и язык их по-прежнему оставался неизвестным, первостепенную ценность приобретали билингвы, так как именно они могли дать ключи к прочтению. Однако ученые, которые описывали или пробовали читать указанные надписи (Марси, Феврийе, Лауст, Шницер, Товар, Таррадель, Галан), не видели среди билингв ни одной, способной обеспечить какой-либо прогресс в дешифровке.

Я обратил особое внимание на одну стелу, имеющую рядом с ливийским текстом латинскую фразу с упоминанием имени некоего покойного Валентина, погребенного под стелой, на которой вырезана надпись1 (стела найдена в 1949 г. и находится ныне в музее гор. Тетуана на севере Марокко).

Испанские ученые Товар и Таррадель, а за ними французский берберовед Лионель Галан, пытавшиеся читать эту надпись, пришли к выводу, что "соответствия между латинским и ливийским текстами не замечается"2. Несмотря на это категорическое высказывание, я попытался выявить в ливийском тексте эквивалент латинского имени VALENTINVS, руководствуясь при этом следующими соображениями: во-первых, в ливийском тексте должны отсутствовать гласные (обозначенные как (2), (4), (7), (9) на рисунках); во-вторых, последовательность согласных в слове, вероятно, будет иная. Исходя из этого, я "раздел" слово, освободив его от гласных, а получил форму *VLNTNS. Я также предположил, в-третьих, что в ливийском, как и во многих языках (например, мероитском, греческом, санскрите), носовой (в особенности перед зубным - здесь знак 5) часто не выписывается - *VLTNS (ср. пример, приведенный на стр. 34 из линейного письма В для греческого слова "Коринф"). С этой рабочей гипотезой я начал поиски и обнаружил на второй строке последовательность букв, которая, по всей видимости, должна совпадать с нашим словом-роботом (рис. 1).



Рис. 1. Ливийско-латинская билингва (№ 2 Галана)

Количество согласных совпадало, и можно было предположить, что знаки "крест" и "две вертикальные черты" действительно соответственно передают латинские Т (3) и L (2). Согласные, однако, не все совпадали: так, знаки (4) и (5) скорее передавали М и Z, как в нумидийских надписях из восточной части Магриба. Я подставил найденные значения (см. рис. 1): VLTMZ - должно было быть реальным чтением слова! Из этого следует вывод, что по-ливийски можно было вполне нормально заменять один носовой - N другим носовым - М, так же как вместо глухого свистящего S писать звонкий свистящий Z.

Итак оказалось, что ливийское VLTMZ передает латинское *VLTNS/ /VALENTINVS. Эта первая операция сразу же дала мне пять дешифровок ливийских графем, которые соответствовали латинским буквам (1) V, (2) L, (3) Т, (4) М, (5) Z. Так было положено начало дешифровки, о которой я в первый раз доложил на III Всесоюзной конференции семитологов, посвященной памяти академика Г. В. Церетели в Тбилиси 13 декабря 1977 г.

 

II

Вторая билингва

Прочитав первую билингву, я продолжал поиск и нашел еще несколько новых знаков с помощью пунийской билингвы, которую тот же Л. Галан, а вместе с ним М. Шницер опять не признали за таковую, т. е. не нашли соответствия между ее пунийской и ливийской частями. Эта надпись была опубликована ими в журнале "Semitica"3.

Текст пунийской надписи состоит из восьми слов: (I) )KRεT (II) BN (III) εBDM (IV) BN (V) PLεWḤŠ (VI) )KεY (VII) BN (VII) )SMT. Слово BN - "сын такого-то" - в ней попадается трижды - (II), (IV), (VII), однако без какого-либо заметного соответствия с ливийским текстом: "К сожалению, никакая связь между обоими текстами не устанавливается", - констатируют Галан и Шницер4.

Отправным положением своих рассуждений я сделал допущение, что ливийский текст действительно дублирует пунийский. В этом случае имена собственные насаба, т. е. указанной здесь генеалогии, должны непременно иметь эквиваленты в ливийском тексте. Не найдя, однако, ливийского слова W - "сын такого-то" - в ливийском тексте, я решил сократить также для поиска слово BN "сын" в пунийском. Надпись тогда содержит пять имен и принимает такой вид: (I) )KRεT (III) εBDM (V) PLεWḤŠ (VI) )KεY (VIII) )ŠM)T. При этом я обратил внимание на тот факт, что если прослеживается генеалогическая связь между (I) и (III), (III) и (V), (VI) и (VIII) словами, то таковая отсутствует между (V) и (VI). В самом деле, слова PLεWḤŠ и )KεY; следуют одно за другим, не будучи связаны посредством слова BN. Теперь обратимся к ливийскому тексту с тем, чтобы отыскать в нем длинную последовательность знаков, не разделенных точкой, которая должна нам указать на соединенные слова. Находим семь знаков, выписанных подряд, которые могут соответствовать пятому плюс шестому словам (рис. 2).



Рис. 2. Вторая билингва ("Семитика")

Только последние три знака (5)(6)(7) соответствуют последнему слову пунийской надписи (VIII), т. е. )ŠM)T (см. рис. 3).



Рис. 3. Имя Ашмаат

Надо полагать, что знак "три вертикальных черты" (7) ведет себя наподобие арабской та марбута: его, вероятно, можно читать на конце слова как гласный (Н) или как Т. Во всяком случае, положение его как знака не совсем обычно (ср. лив. RBH и пун. RABBAT, стр. 14).

На этом основании можно считать, что гравер забыл разделить эти два слова точкой, как это обычно делали ливийцы. Во всяком случае, это может оказать некоторую помощь, и поэтому естественно, что мое внимание сосредоточилось на этом отрезке надписи. Сразу стало понятно, что эта два слова не отвечают пунической последовательности (V) PLεWḤŠ (VI) )KεY, но таят в себе некую иную последовательность, где места для )KεY не осталось вообще. Это слово опущено в ливийском тексте, может быть, из-за его краткости (если сократить ларингалы, останется только KY). Может быть, западные ливийцы не знали вообще звука К и не могли передать слово своими знаками? Знака для буквы К, во всяком случае, я в западноливийских надписях не встретил и не думаю, чтобы его изображали посредством знака для G.

Слово из последней колонки на ливийской надписи можно (не без некоторой, впрочем, натяжки, так как части двух первых букв оббиты) читать как GRT. Для G есть вертикальная черта, но сразу дальше идет зарисованная штрихами лакуна; в таком же положении R, от которого только осталась половина; только "крест" хорошо виден, так что Т читается совершенно определенно. Если этим удовлетвориться, то совпадение с первым именем пунийской надписи устанавливается неплохо: [GR] T = KRT без ларингала (рис. 4).



Рис. 4. Имя Акраат

Теперь остается найти еще два имени в ливийском тексте, чтобы совпадение было полным (исключая имя )KεY).

Посмотрим, как передано пунийское PLεWḤŠ в ливийском тексте. Оно содержит два ларингала, которые там должны исчезнуть: слово-робот будет выглядеть, следовательно, как *PLWŠ. Оно явно близко к ливийскому PLPŠ. Расхождение обнаруживается лишь в третьем знаке - *PLWŠ - PLPŠ. Здесь, однако, полезно вспомнить, что фонемы (р) и (w) представляют собой две губные, которые фонограмматологически вполне возможно представлять одним знаком. Примеры передачи с помощью одной из них другой нам известны. Так, например, имя царя Миципсы (МIСIPSA) транскрибируется в нумидийских надписях (рис. 5) через w, где оно представляет собой р.



Рис. 5. Имя Миципсы в нумидийской транскрипции

Имя PLεWḤŠ показалось странным Шницеру: "Хет, который следует за вавом, безусловно употреблен как mater lectionis", - пишет он5. Ученый совершенно прав. Хет действительно представляет собой гласный V из окончания -VS греко-латинского имени. Положение здесь соответствует тому, о чем пишет И. Ш. Шифман: горловые знаки после их исчезновения из живой речи пунийцев стали в соответствующих графемах заменять гласные6. Здесь можно наблюдать полный параллелизм этому явлению. Удивительно, что Шницер не увидел этого. За указанным "псевдогласным" стоит знак Š, который изображает окончание латинского номинатива на S в несколько "шепелявом", по свидетельству Исидора Севильского, произношении африканцев7. Таким образом, нам открывается третье имя этой билингвы. Лив. PLPŠ - это явно пун. *PLWŠ, т. е. PLεWḤŠ без обоих ларингалов. Это слово не может быть ничем иным, кроме греко-римского имени собственного PHILIPPVS (рис. 6).



Рис. 6. Имя Филипп

Итак, уже три ливийских имени совпадают с именами пунийской билингвы: PLPS, ŠMH, GRT. Они одни позволяют определить пять новых чтений: Р, Š, Н, G, R, поскольку L и Т повторяются и известны нам из первой билингвы. Знак М не совсем новый: он присутствует в первой билингве, однако повернут "рожками" вверх. В египетских иероглифах он выглядел подобным же образом, но был положен на бок ("рожки" вправо) в имени PTOLMYS на Розеттском камне. Этот знак имеет способность к "вращению" справа налево и вверх, не нарушая своей семантики.

Итак, в ливийском тексте мы не обнаружили только эквивалента пунийского имени )KεY. Это - краткое имя, и пропуск его не должен нас слишком настораживать. Гораздо более существенно должно было бы быть отсутствие четырехгласного имени εBDM (BDM без ларингала). Я. впрочем, думаю, что слово это вполне могло соответствовать ливийскому имени GB(?)DŠTH. Во всяком случае по порядку оно, так же как и последнее, занимает второе место. Имя ясно не читается и разбираемые знаки представляют собой лишь только часть его: может быть GB(?)D вместо семитского εBD, что в принципе допустимо. Однако ливийская буква Е, употребленная в тексте вместо В, единственна в своем роде. Что же значит ясно написанная часть имени ŠТН? Это имя значится один раз в корпусе Шабо8.

Соответствие между двумя совершенно разными именами никак нельзя доказать, тем не менее хочется высказать на этот счет одно соображение. Зафиксировано существование ливийских имен, которые имели семантические соответствия с именами латинскими: например, лив. SMTYLN == лат. RVFJNVS9 (от BVFVS "рыжий, красноватый"). Чтобы дать какую-либо семантическую опору этому соответствию, необходимо было бы доказать, что форма SMTYLN также имеет близкое по смыслу значение. Поскольку мы видим, что в нашем случае простой parallelismus membrorum недостаточен, чтобы доказать тождество имен ливийских и пунийских, то необходимо прибегнуть к иному роду доказательств, а именно, к структуре насаба (генеалогии), которая могла бы это подтвердить.

Обычная латинская структура филиации из трех элементов строится так: RVFINVS (1), ZAEDONIS(II), FILIVS (III), т. е. "Руфин, Зедония сын", и соответствует ливийской структуре W (III), ZYDH (II), SMTYLN (I), т. е. "сын Зедония Руфин (Смтилн)". Таким образом, порядок слов латинской конструкции полностью "перевернут" в ливийском. Вряд ли следовало бы ожидать, чтобы пунийский порядок был сохранен и в ливийской части нашей билингвы. Действительно, в ней мы находим три имени: εBDM (II), PLεWḤŠ (III), )Š M)T (V), стоящие в начале текста, и лишь только затем следует эквивалент )KRεT (I).

Перевод билингвы

Следовательно, перевод ливийской части билингвы будет следующим:

"Здесь (лежит) тот, кто (есть) (сын) Габд-шатаха, (сын) Филиппуса Ашмата - Акраат".

Все это в обратном порядке соответствует пунийской генеалогии. Итак, прочитав эту вторую билингву, мы установили, о крайней мере, пять новых значений ливийских знаков:

Многие старые значения здесь повторились:

Следовательно, теперь в нашем распоряжении находится не менее 10 ливийских графем!

 

III

Первая не-билингва - стела внука Юбы II

Описание стелы

Стела была найдена в октябре 1949 г. в районе г. Федала (Марокко), в поместье Сиди-Ларби, около дороги из Айн-Текки в Сук ал-Жмаа. Л. Галан в первой публикации надписи сообщает, что стела найдена на глубине 20 или 40 см, около большой плиты, под которой находился скелет, ориентированный с востока на запад; там же, как будто бы находился второй скелет, лежавший перпендикулярно первому. В марте 1947 г. и апреле 1948 г. при раскопках двух холмов в этом же поместье были найдены глиняные изделия, монеты, могилы, также ориентированные с востока на запад (см. доклад Марокканской компании из Касабланки, которая сделала открытие10). Высота стелы 1,53 м, ширина на уровне восьмого знака - 0.51 м, ширина вверху - 0,47, толщина от 0,17 до 0,23 м. В настоящее время стела находится в музее г. Рабата (Марокко), где вкопана в землю.

На памятнике начертано 11 знаков ливийского письма (расположение знаков на стеле см. на рис. 7), которые еще не были прочтены. Я избрал его для первого чтения без помощи билингв.

Разбор ливийских знаков

Л. Галан предлагал разбирать надпись снизу вверх. Однако направление сверху вниз более вероятно, поскольку верхний знак вынесен как бы перед всей надписью и по смыслу отнесен к ней в целом.

(1) (Нумерация соответствует порядку знаков, изображенных на рис.8.) Верхний, смещенный несколько вправо знак, изображающий "крест", в нумидийских алфавитах Туниса и Алжира, так же как и во многих других алфавитах Средиземноморья, обозначает букву Т. Поскольку буква расположена наверху и как бы в стороне от всей линии надписи, она, вероятно, представляет собой сокращение, относящееся ко всей надписи: это инвокация к богине Танит или Тиннит (ее имя в вокативе "Тиннит!" встречается несколько раз в надписях из Марокко).

(2) Знак "две вертикальные черты" у западных ливийцев передает L - мы это знаем из первой билингвы. Возможно предположить, что "две горизонтальные черты", по всей вероятности, означают W, так как обе буквы взаимозависимы в восточных письменах Нумидии (как мы убедимся далее, предположение оказалось правильным).

(3) Третий знак представляет собой стилизацию трех линий, подобно знаку из Нумидии, имеющему значение Y. Уже Галан предполагал, что такие знаки ("правые" и "левые" по своей форме) являются вариантами одного и того же знака. Они в самом деле таковы. В свое время я сопоставил наиболее распространенную форму этого знака - ливийскую - с мероитскими формами трехчертного знака11. Это сопоставление было отмечено Галаном как одно из наиболее убедительных из числа тех, которые я предлагал12.

(4) "Две горизонтальные черты", см. (2).

(5) "Круг с точкой в середине". Из билингвы, которую опубликовали Галан и Шницер в "Semitica", я получил для этого знака значение Р13. Оно грамматологически очень близко первой букве имени ПТОΛОМАIOΣ, изображенной "квадратом".

(6) "Крест" - см. (1).

(7) "Заборчик" из четырех вертикальных черт, соединенных пятой горизонтальной чертой. Это - лигатура, составленная из знака "две вертикальные черты" (т. е. L) плюс "три вертикальных черты" знака Н; третья черта была положена горизонтально для соединения всех элементов знака. Интерпретировать его следует как LH(лигатура).

Как мы уже отмечали, И. Ш. Шифман специально указывал для новопунийской графики характерные написания гласных звуков при помощи графем, ранее служивших для обозначения "горловых" звуков, после их исчезновения из живой речи14. Во всяком случае в ливийском лигатура L+H или LH передавала, по всей вероятности, L + гласный по новопунийской модели, в данном случае - LE, что безусловно соответствует написанию параллельного слога в латинской графике. С другой стороны, форма, которая является ее графическим вариантом, наблюдается в надписи № 17: yLHz. Я читаю это слово как латинское имя JVLIVS (см. рис. 16, 2).

(8) Знак, обращенный "рожками" влево. Подобный знак я обнаружил в имени собственном, транскрибировавшем ливийской графикой пунийское имя )ŠM)T "Ашмат" на месте, соответствовавшем букве М. Я полагаю, что это свободный вариант такого же знака с "рожками" вверх, который в латино-ливийской билингве VALENTINVS/VLTMZ заменял в последнем слове графему М. Следовательно, это второй вариант написания М. (Первым вариантом для М был знак, обращенный "рожками" вправо из египетской иероглифики, где он служил для написания имени PTOLMYS на Розеттском камне.)

(9) Знак "три зубца" без сомнения служит лигатурой, состоящей из трех частей, подобно третьему знаку. Вероятно, это - Н, а поскольку ларингала в ливийском не было, то, возможно, знак представляет собой (см. комментарий к знаку (7) ) какую-нибудь гласную; согласно новопунийской модели - Н + Е, что должно соответствовать латинскому слитному Æ.

(10) Тот же знак, что и третий, только "перевернутый".

(11) "Одна горизонтальная черта". Этот знак был мной впервые обнаружен в латинской билингве в конце слова VLTMZ (т. е. VALENT1NVS) в значении Z, вместо латинского S. Вероятно, он служит для передачи звонкого свистящего; знака для передачи глухого свистящего среди западноливийских надписей я не обнаружил. (Кстати, как мы помним, во второй билингве латинское имя PHILIPPVS передано как PLPS, т. е. через Š на ливийском языке.)

Говорят, что Шекспир оставил 16 подписей, но все они разные. Думаю, что и в древности орфографии значения не придавали, и в этих вопросах царил полный беспорядок.

Разбор слов

Теперь, зная значения всех 11 знаков надписи, попробуем ее прочесть по словам. Таких слов я обнаружил всего четыре - I, II, III, IV:

(I) T, вероятно, сокращение слова "Tinnyt", т. е. инвокация к богине Танит или, как теперь установлено, Тиннит.

(II) Ливийско-берберское слово WI "этот". Это слово калькирует слово ZY "этот" из пуноязычных (точнее "пунообразных") надписей, но местоимение WI хорошо известно и в берберских диалектах15.

(III) Ливийско-берберское слово W "сын такого-то". Слово широко известно в современном берберском языке и в восточных ливийских надписях Нумидии. В женском роде WLT значит "дочь такого-то". Слово, вероятно, сродни арабскому корню WLD "рожать, рождать". <|p>

(IV) PTLHMHYZ. Греко-латинское имя собственное - PTOLEMAEVS "Птолемей", достаточно знаменитое в анналах дешифровки, так как с его помощью был прочтен Розеттский камень. Все согласные ливийской надписи совершенно точно совпадают с латинскими буквами в этом слове; LH и Н, вероятно, по модели пунийских надписей, передают гласные Е и Æ (после М) соответственно.

Перевод надписи

Исторический комментарий

Имя Птолемей носил один из сыновей царя Мавритании Юбы II (род. около 50 г. до н. э. - умер около 23 г. н. э.). Не является ли эта надгробная стела стелой внука Юбы? Я думаю, что это вполне возможная гипотеза, ибо это имя греческого происхождения, а Юба II был распространителем греческой культуры в Африке.

В 25 г. до н. э. Август передал Мавританию (современное Марокко) сыну Юбы I - царю Юбе II. Этот последний местный монарх воспитывался в Риме и был женат на дочери Клеопатры VII и Антония - Клеопатре Селене. Низведенный покровительством Рима до положения марионетки, он находил утешение в коллекционировании произведений искусства и сочинительстве (в "графомании" - пишет Ш. А. Жюльен). Столицами при нем были Шершель (Цезарея) в Алжире и Волюбилис в Марокко. Юбе наследовал сын Птолемей, которого убили римляне в 40 г. Он, как и его отец, был верным приверженцем Рима16. Неизвестный, безымянный "сын Птолемея" был, следовательно, погребен в Африке, в Марокко. То, что на его могиле надпись была сделана не на латыни, а неровными местными ливийскими буквами, может быть не совсем грамотным писцом или гравером, показывает, что этот "сын Птолемея" принадлежал не к тем, кто были заодно с Римом, а к местной ливийской народной группе или партии людей. Ее сторонники поклонялись еще своим местным, африканским богам, например Тиннит. Эта партия могла, вероятно, оказывать известное сопротивление Риму. В этом случае использование ливийского языка вполне оправдано и понятно даже для людей, носивших царские имена.

 

IV

Ливийская надпись, смешанная с пунийским текстом, заранее нам частично известным

Характеристика надписи

Надпись § 27 из "Корпуса ливийских надписей" Л. Галана сделана на фрагменте глиняного черепка, который был найден в 1955 г. в Банасе (Марокко). Как и на стеле внука царя Мавритании Юбы II, на ней имеется крестообразный знак, несколько больший, чем другие графемы, поставленный между обоими столбцами. Мы полагаем, что он, следовательно, относится ко всей надписи, будучи вводной инвокацией.

"Надпись, - говорит Л. Галан в комментарии к тексту, - возможно, неполна, и у нас нет никакого точного критерия, чтобы ее ориентировать. Надпись на глиняном черепке, в среде пунийского влияния, могла быть горизонтальной, так что можно колебаться между четырьмя направлениями письма"17. Надпись мне лично кажется совершенно полной, ибо она составляет одну цельную фразу, характер завершения которой несомненен и составляет логическое единство. Она читается снизу вверх и слева направо, исходя из первой графемы, поставленной en exergue. Второй критерий для ее ориентации - последовательность пунийских слов в порядке, который хорошо известен и который составляет пунийскую религиозную стереотипную формулу, повторенную еще в нескольких надписях18. Важно то, что эта надпись дает возможность проверить на совершенно новом материале предлагаемые выше чтения (в основном билингв) и проконтролировать полученные значения для западноливийских знаков.

О языке надписи

Идентификация языка, на котором составлена эта надпись, внушает первоначально некоторые сомнения, так как из семи слов, ее составляющих, только одна морфема N (знак 8 первой строки) относится к ливийскому языку: все другие являются чисто пунийскими в ливийской транскрипции! (Nota bene! Эта надпись в определенном отношении мне напомнила другую, которую я видел на фронтоне Анкарского университета в Турции: Hayatta enhakiki mürṣit ilim dir - "В жизни самым настоящим руководителем является наука". Все слова в этой фразе арабские, т. е. относятся к одному семитскому языку, и только грамматика в ней турецкая и принадлежит к другой лингвистической системе; все же вместе взятое составляет необычайную смесь двух разносистемных языков.) Таким образом, можно представить себе, что язык нашей надписи ливийский, но он содержит, подобно указанной турецкой надписи, необычайно большое количество лексических элементов пунийского языка. Это следует объяснять тем, что данная надпись содержит религиозный стереотипный материал.

Знаки

Сама надпись выглядит следующим образом: 19 знаков, из которых 11 - разные (см. рис. 9).



Рис. 9. Надпись № 27 Галана

"Два знака не позволяют себя идентифицировать, а другие относятся к элементарным геометрическим типам. Можно даже спросить себя является ли этот документ ливийским", - пишет Галан. Однако нет решительно никакой причины, чтобы его отвергнуть. Стоит только помнить, что эти строки могут быть простой заметкой, счетом и т. д., скорее, чем настоящим текстом: пропорция удвоенных знаков в нем примечательна19.

Л. Галан совершенно не мог определить два знака: второй знак первой строки и третий знак второй строки. Я предполагаю, что первый знак - нечетко выписанный Y, что вполне подтверждается контекстом. Второй так - К - должен представлять собой нечто вроде дигаммы, т.е. двойную гамму ГГ, что фонетически может обозначать GG или, вернее, GH. Это - не обыкновенный знак алфавита, потому что он редок, но особая лигатура, в которой главный знак - Г - написан нормально, а второй знак подписан под ним несколько вкось (см. рис. 9). С предшествующим G он может означать смягчение или придыхание, подготовляя как mater lectionis чтение последнего знака Н в качестве гласной, т. е. как I или Y. Исходя из вышесказанного, я предлагаю интерпретировать окончательно слово LGGHH как LGYI или даже LYI - "очень сильный, могущественный".

Разбор слов

(I) Первое слово состоит из одного знака "крест" (1), предшествующего всей надписи. Тем самым определяется начало ее внизу. Знак стоит как сокращение имени богини - "Тиннит!". <|p>

(II) Второе слово также представлено одним знаком (2). Л. Галан не был уверен в его форме, но так как за этим словом следует пунийское слово RABBAT, нельзя сомневаться в том, что перед нами вокативная частица семитских языков. Таким образом, неясный знак должен быть Y, который представляет YĀ - "о", частицу финикийского вокатива20.

(III) Третье слово составлено из трех знаков (3)(4)(5) - "квадрат", "круг", "три вертикальных черты" и читается RBH "великая" или "госпожа, владычица", по-пунийски (Эль-Хофра) RYBAΘ - /RUBBĀΘ21. Ливийское письмо не передает здесь геминации, но это совершенно нормальное для этого периода scriptio defective.

Замечание Галана, что эта надпись позволяет наблюдать переход от квадратных написаний (типа "квадрат"), к круглым написаниям (типа "круг") или, наоборот, по всей видимости ошибочно, потому что как раз в этой надписи оппозиция семантики знаков ясно построена на их форме - "квадрат" = R - противопоставляется "кругу" = В.

(IV) Четвертое слово, состоящее из знаков (б)(7)(8)(9), читается как PPNH и соответствует пунийскому PNY "украшение" (ср. греческую транскрипцию из Эль-Хофры: (DANE)22. Можно предположить, что двойной знак передает здесь системно аспирацию - РН или губно-зубной F по фонограмматологическому признаку, т. е. представляет собой PHANY.

Повторы графем

В прочих известных надписях F всюду передан через уполовинение "круга с точкой" сверху или как низ ромба с избыточной дифференцирующей точкой, применявшейся для перестраховки; в данном же случае применена иная система:

Таким образом, по системе ливийцев повторение букв указывает на фрикативное произношение или на смягчение и палатальное их произношение. Напротив, фонетическое сдваивание или удлинение согласных никогда не передается на письме, как это мы видели на примере третьего слова, где удвоение В не отмечено вообще.

Семантический разрыв

После четвертого слова, прочитанного мной - (6) (7) (8) (9) == PPNH > PHN + гласный со значением "украшение", я ожидал слова BA( L в соответствии с ритуальной фразой на пунийском языке: ΘINIΘ ФANE ВАΛ (см. надпись из Эль-Хофры23 - "Тиннит, украшение Ваала"). Однако обычная конструкция здесь не продолжалась, но возобновлялась немного спустя, после двух слов. Формула прерывается после слова PPNH:N и снова возобновляется на втором столбце со словами LGGGH:BBGGL:, которые связаны с последним N предыдущей строки. Это составляет лишнее доказательство того, что текст нами дешифрован.

То же слово PHANY, как и вся формула, точно повторены в № 11. Еще одна формула, очень близкая к названной, читается в № 7: "В[еликая] Тиннит совершенство Таммуза и совершенство Ваала".

Продолжение разбора слов

(V) Пятое слово представляет собой берберо-ливийское (единственное) слово-морфему. Оно пишется вертикальной чертой, составляя то, что называется nota genitivi. Это слово указывает на то, что текст, хотя и состоит из пунийских слов, мыслился по-ливийски, и вся конструкция в целом принадлежит, следовательно, к этой системе языка.

(VI) Шестое слово (столб. b) состоит из знаков (1)(2)(3)(4), т. е. букв LGGGH. Трехкратное написание GGG подтверждает только, что здесь следует видеть GGH, за которым следует второе Н, т. е. две гласных подряд. Это написание могло бы указать на финикийское слово L)Y "великий, мощный", что является эпитетом бога, известным по теофорным именам (например, εBDL)Y "слуга всесильного"24). Это финикийское имя собственное встречается в Карфагене, на Кипре, Мальте и других местах, где были финикийские колонии25. Это слово я не обнаружил в собственно финикийских словарях, однако оно содержится в угаритском словаре Айстлейтнера: элатив aLiY "der stärkste, sehr starke", т. е. "самый сильный" и эпитет Ваала (Epitheton des Ba(al), aiLiYN "der sehr starke" "сильнейший, наисильнейший, могущественный"26. Это слово могло бы вполне нам подойти, так как первая его графема - L и последняя - Н, респективно отвечают L...Y, т. е. началу и концу финикийского слова L)Y с нормальным падением ларингала при переходе в ливийский.

VII. Седьмое и последнее слово надписи, включающее знаки (5)(6)(7)(8)(9), читается BBGGL > BHGHL. Графема "круг" передает рядом с "кругом с точкой" простую смычную звонкую, т. е. В. Два "круга" подряд передают ВН, т. е. фрикативное В, сохраненное до нашего времени на севере Марокко27.

Перевод надписи

Итак, надпись включает 7 слов:

 

V

Стелы "мужа и жены" из Маазиз (Марокко)

Ныне обе стелы хранятся в Рабатском музее. Первая, № 19 по "Каталогу" Галана, была обнаружена в 1958 г. и не публиковалась. Высота ее 0.95 м, ширина 0,55 м, толщина до 0,22 м. Вторая, № 21, найдена в 1926 г. в Сук ал-Жмаа; описывалась многими учеными и любителями-краеведами. Возможно, что обе стелы представляют собой надгробия мужа и жены, хотя и были найдены в разное время. Во всяком случае, интересно, что одно и то же мужское имя встречается на обеих стелах в разных контекстах.

Надпись № 19. Знаки

Надпись содержит 11 ливийских знаков, из которых 9 разных (см. рис. 10).



Рис. 10. Стела № 19 и № 21 Галана

(1) Вероятно, уполовинение знака "круг с точкой в центре" (как думал Галан), но знак не закрыт и в этом случае представляет собой F.

(2) "Забор" из четырех вертикальных черт, соединенных посредине пятой горизонтальной чертой. Это лигатура LH, которую мы уже видели в надписи № 20 (седьмой знак в III разделе).

(3) "Три змеевидных зубца" (Y) представляют собой связанный и стилизованный вариант знака "три вертикальных черты"; значение Н.

(4) "Горизонтальная черта" - Z (ср. билингву).

(5) "Круг с точкой в центре" - Р (ср. билингву).

(6) Тот же знак, что (4) и (11).

(7) "Две вертикальных черты" - L (ср. билингву).

(8) "Круг" - R. Не надо, впрочем, забывать, что в оппозиции к "квадрату" он может иметь другое значение.

(9) "Крест" - Т (ср. билингву).

(10) "Три вертикальных черты" - Н или любой гласный.

Перевод

В надписи № 19 всего два слова (см. рис. 10):

Оба слова представляют собой транскрипцию латинских слов, причем второе - имя собственное, как кажется, стоящее в родительном падеже латинского склонения: FILIVS PEZELRETIS.

Стела № 21

Высота камня 1,58 м, ширина 0,44 м. Чтение снизу вверх. Один только неизвестный знак - (10). Он представляет собой вертикальную черту плюс знак, напоминающий латинскую рукописную букву п. Это. вероятно, лигатура, на базе вертикальных черт L; может быть, TL или YH?

Слова

Надпись состоит из четырех или пяти слов (см. рис. 10).

(I) Первое слово - знаки (1) (2) (3) - ZŠT "эта", указательное местоимение женского рода.

(II) Второе - знаки (4) (5) - ZT "жена, женщина" (пун. )st). слово, своим окончанием указывающее на женский род.

(III) Знаки (6) (7) (8) (9) (10) - слово PZLRTH или PZLRTL "Пезельрет" - имя собственное.

(IV) Знаки (И) (12) - F : вероятно, сокращение слова FILIVS "сын" с окончанием Н, т. е. "сына его (?)".

Перевод

Как видно, имя PZLRTL здесь возникает в контексте из женских окончаний, относящихся к его жене. То же имя встречается еще в ряде других надписей. Окончание Н (12), возможно, замена пунийского гласного, который может стоять на конце корня FIL для выражения родительного падежа I или чего-либо другого. Вряд ли это пунийское местоимение здесь может иметь грамматическое значение.

 

VI

Надпись № 26. Знаки

В надписи десять знаков (см. рис. 11).



Рис. 11. Надпись № 26 Галана

(1) Знак поставлен несколько правее и выше всей строки. С него и надлежит начинать, так как он относится ко всему тексту. Это, вероятно, берберское указательное местоимение wi "это вот", "этот", соответствующее дейктическому Z пунических надписей. В № 20 это же слово написано полностью вместе со своей гласной WY.

(2) Следующий, второй знак, начинающий строку, имеет ту же форму, но не значение. Он написан вместе со вторым словом и примыкает к нему логически. Дадим ему условное значение "сын такого-то", как в берберском языке и в нумидийских надписях.

(3) (4) Знак "круг" со значением В написан два раза подряд. Если бы он представлял (b) и (р), чтение PVBLIVS было бы возможно. Однако надпись № 7 показала нам, что удвоение знаков передает не геминацию звуков, а фрикативное произношение, т. е. ВН пли, возможно, PW. В самом деле PW дает хорошее чтение: PWLZ = PAVLVS.

(5) Знак "две вертикальные черты" - L - мы знаем из первой билингвы.

(6) Знак "одна горизонтальная черта" - свистящая Z, как в Нумидии, известна из первой билингвы.

(7) "Круг с точкой в центре" - обычно Р, в этой надписи, вероятно, F, потому что надпись уже записала Р через ВВ/ВН.

(8) Знак представляет собой несколько наклоненную греческую гамму - G.

(10) "Ворота" с "рожками" вниз - D, как в Дугге.

Слова

(III) Третье слово BBLZ стоит после слова, которое означает "сын такого-то", оно ничего не может дать, кроме имени собственного: BHLZ, т. е. PAVLVS.

(IV) Четвертое слово состоит из одного знака "круге точкой в центре", который здесь, возможно, поставлен в виде аббревиатуры слова FILIVS: переводим "потомок царя, царский сын" (вместе со следующим словом).

(V) Пятое слово: GLD в ливийско-берберском означает agellid "царь" "вождь". Оно широко известно.

Перевод надписи

Все вместе читается по ливийско-берберски без каких-либо пунийских слов:

 

VII

"Стела финикийских богов"28

Памятник найден в Сиди Слимане (область Гарб, Марокко), в настоящее время хранится в Рабатском музее (№ 11 по "Каталогу" Галана). Надпись на нем гравирована с двух сторон, обозначенных мною как стороны а и b; в корпусе Шабо29 упомянута только сторона b (см. рис. 12).



Рис. 12. Стела "Финикийских богов" (№ 11 Галана)

Вся надпись чрезвычайно важна для дешифровки, так как каждая из ее сторон дает по параллели для проверки чтений на других надписях: сторона b - для № 10 и сторона а - для № 27. Надпись № 7 из "Каталога" Галана также содержит ряд общих с ней имен богов, в частности, полный титул богини Тиннит.

Знаки и слова

Сторона а (7 слов).

(I) (1) "Крест" с точкой справа T[INNYT]! Точка отделяет это слово-аббревиатуру от прочих и показывает, что здесь надо начинать читать.

(II) (2) "Квадрат" - В. Предлог; указывает, что следующее слово стоит в творительном падеже (instrumentalis).

(III) (3) (4) - латинская буква М + "квадрат с точкой в центре" - SP. Фин. и пун. слово ŠPḤ "семья, родня". Сочетание B-SP, вероятно, значит: "(поставлено) семьей (умершего)". Исчезновение Н нормально в ливийском, поскольку ливийцы не произносили пунийских ларингалов.

(IV) (5) (6) - [Р] [N]. Фин. и пун. слово PENE "украшение". Это слово возвращает нас к первому слову и совместно с ним представляет одну формулу, связующую Тиннит с Ваалом.

(V) (7) "Вертикальная черта" - N, берберская nota genetivi.

(VI) (8) (9) (10) (11) - LGGH. Пун. слово aLiY "очень могущественный, всесильный".

(VII) (12) (13) "Квадрат" + L - BL. Пун. Ba(L, здесь без фарингала - "Ваала".

Сторона b (7 слов).

(VIII) (1) (2) (3) (4) - латинская буква М + "горизонтальная черта" + знак "русская буква П" + (дважды) знак "две вертикальные черты", разделенные одной несколько более длинной вертикальной чертой (L-L): ŠZDL "поставлено (?)".

(IX) (5) L пун. "для".

(X) (6) "Квадрат" - в пун. предлог творительного падежа.

(XI) (7) (8) - М + "квадрат с точкой в центре" - ŠP - пун. "семья" (= лат. familia).

(XII) (9) (10) - BL. Пун. BεL "Ваал!"

(XIII) (11) (12) (13) - TMZ. Пун. TAMMWZ "Таммуз!".

(XIV) (14) "Крест" - Т. T[innyt] "Тиннит!".

Параллели

Сторона а: слова (IV), (V), (VI), (VII), состоящие из букв: (5) (6); (7); (8) (9) (10) (11); (12) (13) = PN : N : LGGH : BL: соответствуют (IV), (V), (VI), (VII) словам из надписи № 27 (IAM), где они написаны несколько иначе, а именно: а) (6) (7) (8) (9) (10); б) (1) (2) (3) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (см. рис. 9). Слова составляют ритуальную фразу, произносившуюся на пунийском языке, который был, видимо, языком культа. Они обозначают "украшение всесильного Ваала" (эпитет богини Тиннит) и подтверждают мое чтение надписи № 27. Тем самым подтверждается чтение и этой надписи.

Сторона b: продолжаясь с оборотной стороны стелы, надпись опять возвращается к тому, что она поставлена семьей (усопшего) (XI) и заканчивается перечислением имен славных богов пунийской Африки: - "Ваал! (XII) Таммуз ! (XIII) Т[иннит!] (XIV)". Слово L, вероятно, означает "для", т. е. пояснение, что воздвигнута стела "для" или "ради" этих богов.

Перевод надписи № 11

(a) "Т[иннит!] Поставлена семьей умершего. Украшение всесильного Ваала (относится к имени Тиннит. - Ю. 3.)".

(b) Два-три непонятных слова, возможно, в значении "Эта плита поставлена семьей (instrumentalis. - Ю. 3.) для Ваала, Таммуза, Т[иннит!]".

Перевод параллели из № 10

Сторона b имеет параллель в № 10, где написано:

(I) "(Два-три непонятных слова, возможно, в значении "эта плита поставлена") (II) для (III) семьи" (ср. рис. 13).



Рис. 13. Параллель из № 10 Галана

Исторический комментарий

Я назвал эту стелу "стелой финикийских богов", потому что в ней упомянуты дважды богиня Тиннит (в начале и конце надписи), боги Ваал и Таммуз. Может быть, это один бог Ваал-Таммуз, как Ваалхаммон, а может быть - два, но, во всяком, случае это боги и боги в довольно значительном числе. Их три имени стоят рядом в конце надписи. Я не могу сказать, чтобы надписи нам открыли западноливийский пантеон, но они нам определенно подтверждают, что ливийско-пунийское население Марокко поклонялось именно этим богам, национальным финикийским богам, а также карфагенской богине Тиннит.

Мы теперь знаем, что богиню Тиннит называли также RABBAT "госпожа" (PTBAΘΩN пунической надписи из Эль-Хофры) и что ей всегда еще давали титул TINNYT PHNE BA( L (ΘINIΘ ФANE ВАΛ Эль-Хофры) "Тиннит - украшение Ваала". Эти слова, говорит И. Ш. Шифман, воспринимались посвятителями, видимо, как одно имя, не поддающееся переводу30. Так я его и встретил в нескольких западноливийскпх надписях, которые мне, таким образом, удалось прочитать. И хотя надписи были составлены по-ливийски, весь священный комплекс имени богини Тиннит всегда передается в этих текстах на пунийском языке. Правда, его грамматическую структуру нарушают морфологические элементы, подобно генитивной частице N, которые остаются типично ливийско-берберскими.

Это чтение подтверждается надписью № 7 (IAM), которая содержит полностью написанное имя богини Тиннит (в первый раз!), а также вновь имя бога Таммуза. Возможно, это вотивная надпись, найденная в Тамуде и сохраняемая в музее г. Тетуана.

Надпись № 7

(I) Для гаммообразного знака (кол. а, 5) принимаем чтение G. Это, возможно, пунийское слово, которое значит "обет", "голос" (Stimme)31.

(II) (кол. b, 1): "квадрат". Предполагаю, что R - графема, которая начинает пунийское слово RABBAT "госпожа" или "великая" - эпитет богини Тиннит.

(III) (кол. b, 2-5): TNNYT - имя знаменитой карфагенской и североафриканской богини - в первый раз дано не в сокращении, а полностью, в раскрытом виде (ср. Эль-Хофра: ΘINIΘ). Здесь новая графема V, которую я объяснил пока что как Ÿ, т. е. ŸU - нечто вроде русского Ю. После каждой черты, изображающей N, поставлена точка для разделения букв.

(IV) (кол. с, 2-4): ТМ - пун. "совершенство", "законченность", старо-араб. tamām, евр. tarn .

(V) (кол. с, 6): "вертикальная черта" - N - nota genetivi берберского и египетского языков. Это почти единственное непунийское слово надписи, которое нам показывает все же, что надпись сделана не на пунийском, а на берберо-ливийском языке.

(VI) (кол. d, 3-5): TMZ "Таммуз" - один из главных финикийских богов.

(VII) (кол. d, 6): один знак "перевернутое русское П" - ID или DI "с", "вместе" морфема, указывающая на сопровождение в берберо-ливийском языке.

(VIII) (кол. е, 1-2): ТМ - то же, что и IV.

(IX) (кол. е, 4): N, то же, что и V.

(X) (кол. е, 6-7): "круг с точкой в центре", "полукруг"... Слово оборвано на середине. Логически надо бы читать, как на надписи № 27, B[BGGL] Ваал, т. е. BA(L "Ваал".

Перевод (реконструкция текста по колонкам)

a. O[бет]

b. В[еликой] Тиннит

c. Совершенству (родительный падеж)

d. Таммуза и;

e. Совершенству (родительный падеж) Ваала

Двойная лексика (ливийско-берберская и латинская)

Западноливийские надписи часто обладают двойной лексикой в том смысле, что в ней попадаются слова, как бы транскрибированные с пунийского и в то же время с латинского.

 

Примечания

 

1. Inscriptions antiques du Maroc, Editions du Centre national dela recherche scientifique, Inscriptions libyques par Lionel Galand, P., 1966 (далее - IAM), №2, стр. 40.

2. A. Tоvаr et M. Tarradell, Cuatro inscripciones libicas ineditas del Museo Arqueológica de Tetuán, in I Congreso arqueológico del Marruecos espanol, Tetuan, 22-26 junio 1953, Tetuán, 1954, стр. 437 cл.: ТАМ стр. 41.

3. L. Galand et M. Sznytzer, Une nouvelle inscription punico-libyque de Lixus, "Semitica", XX, P., 1970 (далее - Semitica, XX), стр. 5-16.

4. Semitica, XX, стр. 10-11.

5. Semitica, XX, стр. 9.

6. И. Ш. Шифман, Эпиграфические заметки - II; V. К вопросу о способах изображения гласных в новопунийской графике, в сб. "Семитские языки", вып. 3, М- 1976. стр. 192.

7. Ю. Н. Завадовский, Берберский язык, М., 1967, стр. 17, прим. 12.

8. RIL, № 717.

9. RIL, № 288.

10. IAM, стр. 67, № 20.

11. Youri Zawadowski, Notule sur une possible contamination de I` alphabet méroitique par le système d'écriture libyco-berbère, MNL, № 7, juillet 1972, стр. 11.

12. L. Ga1and, A propos d'une comparaison entre les écritures libyco-berbère et méroitique, MNL, № 9, juin 1973, стр. 8.

13. Semitica, XX, стр. 5-16.

14. Шифман, Эпиграфические заметки..., стр. 192.

15. A. Basset et A. Picard, Elements de grammaire berbere (Kabylie - Irjen), Alger, 1948, стр. 184, § 411; Mouloud Mammeri, Tajerrumt N Tmazigt grammaire berbere), P., 1976, стр. 42.

16. Ш. А. Жюльен, История Северной Африки, т. I-II, пер. с франц., М., 4961; т. I, стр. 168.

17. IAM, стр. 75.

18. Она повторена еще в № 11 и частично в № 7 "Каталога" Галана.

19. IAM, стр. 75.

20. J. Aistleitner, Wö rterbuch der ugaritischen Sprache, В., 1963 (далее - WUS), стр. 121, № 1127.

21. Ср. WUS, 287, № 2484: RBT"Herrin"; И. Ш. Шифман, Пуническая надпись из Эль-Хофры, "Семитские языки", вып. 1, М., 1963, стр. 166.

22. Там же.

23. Текст всей надписи из Эль-Хофры см. Шифман, Пуническая надпись..., стр. 166.

24. Corpus Inscriptionum Semiticarum, P., 1881-1947 (vol. I-III), I, 3914.

25. J. Février, Inscriptions puniques et neopuniques, IAM, стр. 113, № 52.

26. WUS, 165, № 1430.

27. W. Mаrçais, Textes arabes de Tanger, P., 1911, стр. XIV: "(b) - spirante bilabiale sonore"; Завадовский, Берберский язык, стр. 17 и прим. с цитатой из Исидора Севильского (III, 2,504): "birtus, boluntas, bita vel hic similia, que Afriscri-bendo vitiant, omnino reicienda sunt et non per b, sed per v scribenda" "доблесть, воля, жизнь или тому подобные (слова), которые африканцы искажают при письме, совершенно нетерпимы и должны писаться не через b, но через v".

28. IAM, 11.

29. RIL, № 885.

30. Шифман, Пуническая надпись..., стр. 167.

31. WUS, 612.

32. Дж. Чэдуик, Дешифровка линейного письма Б, русск. пер. в сб. "Тайны древних письмен", М., 1976, стр. 207.

33. Имя известно в греческом написании - ZOПYPOΣ (Эль-Хофра).

 


на главную | Древняя Ливия

 webmaster