Этрурия

Две этрусских надписи

Харсекин А.И. "Труды Государственного Эрмитажа". 1962. 7. С. 275-283.

 

В собрании этрусских памятников античного отдела Государственного Эрмитажа хранятся шестнадцать предметов, снабженных надписями. Почти все они уже были опубликованы в различных отечественных и иностранных изданиях1. Вновь обратиться к некоторым из них побуждает меня то обстоятельство, что авторы отдельных публикаций ограничивались лишь воспроизведением текста надписей (иногда не вполне точным), избегая попыток их интерпретации.

Урна-пеплохранилище из терракоты (инв. № Т 1284). Передняя стенка украшена рельефным изображением легендарного эпизода из Марафонской битвы. Эхетлос с плугом в руках явившись, согласно преданию, в самый разгар сражения в ряды греческих воинов, бесстрашно поражает врагов (рис. 1). На крышке - скульптурное изображение полулежащего мужчины, вероятно, самого погребенного.



Рис. 1. Этрусская терракотовая урна-пеплохранилище

Вдоль верхнего края передней стенки начертана надпись, состоящая из трех слов с разделительными знаками в виде двоеточий. Форма букв характерна для позднеэтрусского алфавита. Направление письма - справа налево. Надпись сильно пострадала от времени, но не настолько, чтобы ее невозможно было восстановить. При тщательном осмотре оригинала мне удалось прочитать следующее: larυ: fremrna: metriaś:

Г. Гамуррини, впервые опубликовавший ее в 1880 г.2, допустил существенное искажение текста, так как уже в то время, по его словам, буквы были "почти полностью стерты". Он читал: larυi : remsna : metrias. Это ошибочное чтение впоследствии было повторено К. Паули в издававшемся им "Своде этрусских надписей"3.

Первое слово является распространенным в Этрурии мужским именем larυ. За ним следует разделительный знак (:), который Г. Гамуррини принял за плохо сохранившуюся букву i. Во втором слове чтение сильно пострадавшего первого знака представляет некоторые затруднения, однако его никак нельзя принять за знак словораздела (:). Чтение (=f) представляется мне наиболее вероятным. Пятый знак в этом слове (=r) читается совершенно ясно. Г. Гамуррини, вероятно, был известен лишь гентилиций remsna, о существовании же родового имени fremrna он совсем не подозревал4. Чтение третьего слова metria&sgrave; не вызывает никаких сомнений.

Вся надпись представляет трехчленную ономастическую формулу (преномен, гентилиций отца в именительном падеже и гентилиций матери в родительном) и переводится: Ларт Фремрна, (сын) Метрии.

Согласно Г. Гамуррини, урна происходит из Клузия. Думается, что нет никаких оснований в этом сомневаться, так как именно из Клузия происходят все известные надписи рода Фремрна. Хронологически же ее следует отнести к концу IV или началу III в. до н. э., исходя и из особенностей алфавита (употребление вместо более древних ) и из характера рельефа на урне, типичного для североэтрусского эллинистического искусства этого времени.

2. Граффито на дне сосуда (инв. № Б-170), найденного в Канино (рис. 2). Опубликовано Л. Стефани в 1869 г.5. Граффито читается: mi larus.

Аналогичная надпись имеется на сосуде того же происхождения, хранящемся в Мюнхенском музее6. Кроме того, в 1867 г. А. Фабретти опубликовал еще одно граффито на дне сосуда, находившегося тогда в собрании Кампана7. Его факсимиле лишь незначительно отличается от приведенного выше начертанием буквы s и поэтому трудно решить, идет ли речь о небрежно выполненной зарисовке рассматриваемого нами памятника, что у А. Фабретти встречается довольно часто, или же имелась еще одна реплика, местонахождение которой в настоящее время неизвестно.



Рис. 2. Дно чернофигурной гидрии с граффито

Надпись представляет широко распространенную в Этрурии (а также в Греции, доримской Италии и Риме) владетельную формулу, в которой вещь сама говорит о своей принадлежности определенному лицу. Ср.: лат. Sotae sum. Noli me tanger - Есмь (собственность) Соты. Не трогай меня. (CIL 1, 2, 501); Ne atigas. Non sum tua. M. sum - He трогай. Не твоя, есмь (собственность) М(арка). (CIL I, 2, 499); Noli me tollere. Heluetii sum - He укради меня. Есмь (собственность) Гельееция. (CIL 1, 2, 2376); Оскск. kanuties sim - Есмь (собственность) Канутия. (VCII. 60); veltineis (s)im - Есмь собственность Велтиния. (VCII. 72). Греч. Έπιόρῶ Δίεν ά φάιλα ῆμί - Есмь фиал Эпиора Д.8. Венетск. еχo υoltiχenei vesoś - Я (могила) Волтихенея Везо. (PID. 126); eχetore i е`χ{о) - Я (урна) Эхеторея. (PID. 136 d) и др.

larus - род. лад. этрусского мужского имени lar. Ср. CIE II. 3431, 4872, 5306; СП.2611 bis. Что касается этр. mi, то из сравнения с приведенными италийско-греческими конструкциями следует, что его прежнее толкование как указательного местоимения это, этот едва ли может быть приемлемым. В то же время не вполне ясно, является ли оно глаголом или личным местоимением, то есть следует ли нашу надпись перевести есмь (собственность) Лара или я (собственность) Л ара. Перевод mi - я, меня, предлагавшийся уже в работах К. Мюллера - В. Деекке9 и Г. Сигварта10, получил особенно широкое распространение после выступления на 1-м Международном этрускологическом съезде Е. Ситтига11, исходившего в своей интерпретации этого слова как из сравнения этрусских и оскских надписей на сосудах, так и из материалов кельтских, кавказских и африканских языков. Однако и до сих пор в этом вопросе нет полной ясности. Так, профессор Йенского университета Ф. Слотти в своих "Очерках по этрускологии" приводит новые данные, подтверждающие, по его мнению, правильность толкования этр. mi как личного местоимения 1-го лица ед. ч. 12. Но в 18 греческих, латинских и оскских надписях, из перечисленных в его списке, этрусскому mi соответствуют греч. εἰμί (ἐμί, ἠμί), лат. sum и оскск. sim, sum, вследствие чего они скорее могли бы свидетельствовать о том, что этр. mi = есмь или я есмь, как думали А. Фабретти13 и В. Деекке14 и как продолжает считать такой видный этрусколог, как венский профессор Е. Феттер15.

В греческо-италийской эпиграфике нет полного единства в построении владетельных формул, которые, как это видно из приведенных выше примеров, могут содержать или глагол быть в 1-м лице, или личное местоимение 1-го лица в сочетании с родительным падежом имени владельца. Отождествление этрусской конструкции mi + род. пад. с тем или другим чтением греческо-италийской формулы не может быть убедительным без учета конкретной исторической обстановки возникновения рассматриваемых надписей, что, к сожалению, обычно игнорируется буржуазными исследователями. Принцип частотности в данном случае совершенно неприемлем, ибо каждый язык имеет свою специфику и свойственные ему построения, не всегда зависящие от того, как часто встречаются или не встречаются подобные конструкции в других, в том числе соседних с ним, языках.

Я хочу обратить внимание на тот факт, что наряду с обычной для латинских надписей конструкцией с глаголом sum, в отдельных случаях встречаем владетельные надписи, в которых данный глагол отсутствует, но имеется личное местоимение ego (eco). Эту особенность находим прежде всего в эпиграфике территории фалисков: eko kaisiosio - Я (собственность) Кэсия; eko lartos - Я (собственность) Ларта16; eco quto ieuotenosio... Я винный кувшин (χώυων) Иевотения...17

Как известно, область фалисков в течение нескольких столетий политически и культурно была тесно связана с этрусским двенадцатиградием, вследствие чего латинский язык ее населения подвергся сильной этрускизации. Но аналогичные конструкции встречаются не только в фалискских надписях. В 1951 г. М. Паллоттино опубликовал архаическую латинскую надпись на обломках глиняного сосуда, найденных на месте древнего этрусского города Цере18, которая датируется VII или началом VI в. до н. э. и, следовательно, относится ко времени наивысшего расцвета этого южноэтрусского центра: есо urna tita uendias mamarc... - я сосуд Титии Венерии, (дочери или жены) Мамерка... В то же время, насколько мне известно, за пределами Этрурии не обнаружено ни одной латинской надписи, имеющей подобное построение. Из этого факта можно сделать лишь один вывод: употребление в фалискских и древнейших латинских владетельных надписях из Этрурии именной конструкции с местоимением ego (eco) вместо обычной для надписей из Лациума глагольной с sum, является результатом калькирования соответствующих этрусских образцов. Следовательно, этр. mi = лат. ego - я.

 

Примечания

 

1. См. СII 2494 bis, 2514 ter, 2515, 2532; СII, Арр. 853, 854, 881; CIE, 2686; Е. Gerhard. Etr. Sp. табл. CCCXXII, CCCCII (Thetis und Priumne), A. Furtwängler. AG, табл. XVI, 19, 66; М.Максимова. Античные резные камни Эрмитажа. Ленинград, 1926, стр. 50, 51; Л. Стефани. Древние бронзы и терракоты. С.-Петербург, 1866, стр. 37, № 364; L. Stephani. Die Vasensammlung der kaiserlichen Eremitage. St. Petersburg, 1869, 311, 337, 586; его же: Apollo Boedronis. St. Petersburg, 1860; А. Вощинина. Очерки истории древнеримского искусства. Ленинград, 1947, стр. 28; А. Кhаrsekin. Etruscan and Oscan Inscriptions in Hermitage Museum of Leningrad. Studi Etruschi, XXVI, 1958, стр. 267-272; его же: Two Inscribed Objects from Hermitage Museum of Leningrad. Studi Etruschi. XXVII, 1959, стр. 151-155.

2. СII, Арр, 881.

3. CIE, 2686.

4. Оно засвидетельствовано в CIE, 1085, 1086, 2171, 2431, а соответствующая женская форма - в CIE, 1088 и 1269. Все надписи происходят из Клузия.

5. L. Stephani. Die Vasensammlung..., 337, табл. XIV. См. также: СII, Арр. 853.

6. W. Corssen. Über die Sprache der Etrusker. Leipzig, 1874-1875, табл. XX, 3; СII, III. 389.

7. СII, 2610.

8. E. Sсhwуzеr. Dialectorum Graecarum exempla epigraphica potiora. Lipsiae, 1923, стр. 682, 13.

9. К. О. Мüllеr. Die Etrusker. Neu bearb. von W. Deecke. II. Stuttgart, 1877, стр. 512.

10. G. Sigwart. Zur etruskische Sprache. Glotta, VIII, 1917, 152.

11. E. Sittig. Zum Campanischen Bands des CIE. Atti del Primo Congresso Internazionale Etrusco, Firenze-Bologna 27 aprile-5 maggio, 1928. Firenze, 1929, 250, 251. См. также: Е. Gоldmann. Beiträge zur Lehre vom ingogermanischen Charakter der etruskischen Sprache. Bd. II. Heidelberg, 1930, 50, примеч. I; M. Pallоttino. Rideterminazione morfologica. Studi Etruschi, VII, 1933, 241, примеч. I; eго же: Elementi di lingua etrusca. Firenze, 1936, 48, § 84; его же: Was wissen wir heute von der etruskischen Sprache? Zürich, 1955, 8; E. Fiesel. X represents a sibilant in early Etruscan. American Journal of Philology, LVII, 1936, 262; S. Соrtsen. Etruskisches Pronomen mi(ni). Glotta, XXVI, 1938, 10-14; Die Wortstellung im Etruskischen. Glotta, XXV, 1936, 66, 68 и сл.; К. Оlzsсha. Interpretation der Agramer Mumienbinde. Leipzig, 1939, стр. 83, 108 и сл.; H. Stoltenberg. Etruskische Sprachlehre mit vollständigem Wörterbuch. Leverkusen, 1950, 23.

12. F. Slotty. Beiträge zur Etruskologie. Heidelberg, 1952, 168-170.

13. A. Fabretti. Glossarium Italicum. Torino, 1867, 1171.

14. W. Deecke. Etruskische Forschungen. I. Stuttgart, 1875, 54; eго же: Die etruskischen Vornamen (Etruskische Forschungen, III), 1879, 245; его же: Das Templum von Piacenza (Etruskische Forschungen, IV), 1880, стр. 34, 37 и cл.

15. E. Vetter. Etruskische Wortdetungen. I. Wien, 1937, 37.

16. Чаша из Чивита Кастеллана. CIE, 8163; Е. Vеtter. Handbucb der italischen Dialekte. I. Heidelberg, 1953, 245a, b; V. Pisani. Le lingue dell' Italia antica oltre il latino. Torino, 1953, 146c.

17. Кувшин из Чивита Кастеллана. G. Gigliоli. Notizie degli Scavi, 1935, 238; F. Ribezzo. Rivista Indo-Greco-Italica, XX, 1936, 29; E. Vetter: Glotta, XXVII, 1939, 145; Handbuch der italischen Dialekte, 242 B; V. Pisani. Le lingue dell' Italia antica oltre il Latino. Torino, 1953, 152.

18. M. Pallottino. Rivista di epigrafica etrusca. Studi Etruschi, XXI, 1951, 397-400.

 


на главную

 webmaster